カラマーゾフ 光文社 誤訳

カラマーゾフ 光文社 誤訳



ロシアの文豪ドストエフスキーの遺作。第2部も構想されたが1部のみで中断。しかし空前絶後のスケールをもった小説が完成した。帝政崩壊の予兆をはらむロシアのある町で殺人事件が起こり、ミステリータッチの衝撃的なストーリーが展開される。世界最高の小説は何か。候補の筆頭につねに上げられるのが、この作品だ。だが、日本では同時に、翻訳が難解とも言われてきた。新訳の訳者はドストエフスキー研究の第一人者・亀山郁夫。深い読み込みにもとづいた鮮烈な訳業である。文章は明瞭で生き生きとし、乗りがいい。まさに登場人物たちが〈立っている〉。主人公アリョーシャやミーチャが、初めてリアルな人間として描かれ、物語を導いていく。父親フョードル・カラマーゾフは、圧倒的に粗野で精力的、好色きわまりない男だ。ミーチャ、イワン、アリョーシャの3人兄弟が家に戻り、その父親とともに妖艶な美人をめぐって繰り広げる葛藤。アリョーシャは、慈愛あふれるゾシマ長老に救いを求めるが......。ドストエフスキー亀山郁夫 訳ドストエフスキー亀山郁夫 訳ドストエフスキー亀山郁夫 訳ドストエフスキー亀山郁夫 訳ドストエフスキー亀山郁夫 訳ドストエフスキー安岡治子 訳ドストエフスキー望月哲男 訳ドストエフスキー亀山郁夫 訳ドストエフスキー亀山郁夫 訳ドストエフスキー安岡治子 訳ドストエフスキー亀山郁夫 訳ドストエフスキー亀山郁夫 訳ドストエフスキー亀山郁夫 訳ドストエフスキー亀山郁夫 訳ドストエフスキー亀山郁夫 訳ドストエフスキー亀山郁夫 訳ドストエフスキー安岡治子 訳ドストエフスキー亀山郁夫 訳ドストエフスキー亀山郁夫 訳ドストエフスキー亀山郁夫 訳© Copyright 光文社.

カラマーゾフ家 フョードル・パーヴロウィチ・カラマーゾフ カラマーゾフ家の家長。強欲で好色な成り上がりの地主。前妻のアデライーダ・イワーノヴナ・ミウーソワとの間に長男のドミートリイをもうけたが、その後に駆け落ちされた。 東京大学大学院人文社会系研究科・文学部教授。2009-2013年、日本ロシア文学会会長。毎日新聞書評委員、読売文学賞選考委員。専門はロシア・ポーランド文学、現代文芸論。東京大学大学院満期退学、フルブライト留学生としてハーバード大学大学院博士課程に学ぶ。ワルシャワ大学講師、東京大学教養学部助教授を経て、現職。著書、訳書多数。訳書にナボコフ『賜物』(河出書房新社)、『新訳チェーホフ短編集』(集英社)、シンボルスカ詩集『終わりと始まり』(未知谷)など。「今、日本で最も人気のある作家は誰ですか、と外国でよく聞かれます。そんなとき私は、村上春樹とドストエフスキーだと答えるんです」こう話し始めた沼野充義先生は、ロシア・ポーランド文学の第一人者。チェーホフやナボコフ、レムなど、数多くのロシア・ポーランド文学作品を訳した翻訳家でもある。今回のIJET-25では、村上春樹とカラマーゾフという日本・ロシア文学を代表する作家を題材に、古今東西にわたり文学翻訳の世界をひもとく講演が行われた。冒頭で沼野先生が「最も人気のある作家」の一人に挙げた村上春樹については、もはや説明の必要はないだろう。日本国内のみならず世界中に数多くの愛読者をもち、現代日本文学において最も名を知られた大ベストセラー作家だ。一方のドストエフスキーは、19世紀後半のロシア小説を代表する文豪。沼野先生が、村上春樹と並んで彼の名を挙げた理由はなぜか。「それは、ドストエフスキーの作品が翻訳を通じて多くの日本人に読まれ、絶大な影響を与えているからです。文学作品において、一般的に翻訳は二次的なものであり、翻訳家は黒子であると考えられがちです。しかし、人間が文学的素養を身につけていく過程においては、日本文学であろうと翻訳文学であろうと、いいものはいいのです。影響力の大きさで言えば、ドストエフスキーほどの作家はいないかもしれません」ドストエフスキーは、近年の「古典新訳ブーム」で再び注目を集めている。ロシア文学者である亀山郁夫氏が訳した光文社古典新訳文庫『カラマーゾフの兄弟』が2007年に出版されると、全5巻で累計100万部を超える大ヒットとなった。この「異常事態」は、本国ロシアでも大きな話題となったという。古典新訳ブームの中では、村上春樹による新訳も話題を呼んだ。沼野先生は、村上訳の特徴の一つとして、原文のタイトルをそのままカタカナ表記に置き換える傾向を挙げた。例えば、2003年に新訳が出されたサリンジャーのThe Cather in the Rye。日本では『ライ麦畑でつかまえて』のタイトルでなじみ深いが、村上訳では『キャッチャー・イン・ザ・ライ』と題されている。同様に、フィッツジェラルドのThe Great Gatsby(華麗なるギャツビー)も、2007年に出された村上訳では『グレート・ギャツビー』とカタカナ表記だ。「本当は、タイトルも日本語に訳してほしいところです。ただ、日本語におけるカタカナ語の許容度が高まってきていることもあり、今の時代にはこれも許されるのでしょう。興味深いのは、『キャッチャー・イン・ザ・ライ』も『グレート・ギャツビー』も、冒頭のTheは省略されていること。日本語では、『ザ』があってもなくても関係がない。つまり、カタカナ表記とはいえ、これは日本人向けに翻訳されたある種の日本語タイトルであるといえます」続けて沼野先生は、翻訳者が直面するさまざまな困難について考察を行った。その一つが、実在するさまざまなもの(レアリア)をどう訳すかという問題だ。例えば、ロシアの伝統的なお菓子である「ブリヌイ」。ロシア風のクレープのようなものだが、日本で広く知られているわけではない。ブリヌイは『カラマーゾフの兄弟』にも登場し、訳者によって異なる語に訳されている。明治生まれのロシア文学者である米川正夫は、「薄餅」と訳した上で「ブリン」とルビを振った。小沼文彦訳では「パンケーキ」、原卓也訳では「ホットケーキ」、亀山郁夫訳では「クレープ」となっている。現代では、原文に得体の知れないものが出てきても、グーグル画像検索などを使って目で見て確認することができる。「調べるすべがなかった時代の翻訳者は、本当に大変だったと思います」と沼野先生。それでも、原文の文化にあって、ターゲット言語の文化にはないものをいかに訳すかは、永遠のテーマであり続けるだろう。もう一つの困難として、「翻訳によって失われてしまうものがある」という点が挙げられた。「文学作品の場合、本来はその言語で書かれること自体に意味があるわけです。特に詩は、韻やリズムといった形式上の制約が大きいだけに難しい。意味を訳すことは比較的簡単ですが、音や形式まで訳すのは非常に困難です。小説の場合は、詩に比べると失われるものは少ないといえます。それでも原文で書かれたことに意味がある部分は、翻訳によってどうしても失われがちです」実務翻訳では「正確さ」や「分かりやすさ」が重視されるが、文学作品では、分かりやすさよりも、文体や全体に漂う雰囲気の方が大切な場合がある。意味と形式のバランスをいかにして図るかについては、昔から多くの翻訳者たちが頭を悩ませてきた。ロシア文学の翻訳も数多く手掛けた二葉亭四迷のエッセイによれば、彼は原文の「音調」を伝えるために、コンマやピリオドまで原文と同じようにそろえて訳すことを試みたという。ただし、エッセイの続きには、この手法が結果的に「うまくいかなかった」ことも記されており、苦労のあとがうかがえる。基調講演『赤毛のアン』翻訳に託した未来への希望村上春樹 vs. カラマーゾフ世界で生き残るために翻訳者がとるべきコラボレーション戦略ソースクライアントから受注しチームで「良い」仕事をするための7つのヒント同時通訳者の英語ノート術&学習法医薬翻訳者のキャリア形成翻訳者は何ができるか、何をすべきか21世紀に求められる翻訳者の資質とは?ページの先頭へ記事を探す個人のお客様企業・学校関連のお客様インフォメーションアルクグループ© 2000 All Rights Reserved ドストエフスキーは、近年の「古典新訳ブーム」で再び注目を集めている。ロシア文学者である亀山郁夫氏が訳した光文社古典新訳文庫『カラマーゾフの兄弟』が2007年に出版されると、全5巻で累計100万部を超える大ヒットとなった。

光文社新書『文学こそ最高の教養である』( 駒井稔+「光文社古典新訳文庫」編集部編著)、7月15日発売! これから出る本(2020年8月・9月) 7月新刊『ミミズによる腐植土の形成』(ダーウィン/渡辺政隆訳)発売しました。 光文社には、これからもどんどん、誤訳が発見される小説を出版して欲しい。是非とも、完璧な、書き込みだらけの新訳書を作るべきだ。我々読者の頭を賢くしてくれる優れた翻訳(笑)を、光文社は出版 … さらに、論争の影響で新訳文庫シリーズの誤訳が注目されるようになり、先に触れた『カラマーゾフの兄弟』などロシア文学の作品においてもその痕跡が確認され、同時に「誤訳の指摘を伏せたまま黙って改訳する」という光文社側の姿勢を強く批判しています。

光文社古典新訳文庫から野崎歓訳で『赤と黒』の新訳が出た(上巻二〇〇七年九月、下巻同年十二月刊)。結論を先に述べると、前代未聞の欠陥翻訳で、日本におけるスタンダール受容史・研究史に載せることも憚られる駄本である。 2.新訳『赤と黒』『カラマーゾフの兄弟』書評 2.1『赤と黒』新訳をめぐって 2007年9月と12月に、東京大学准教授である仏文学者の野崎歓による新訳『赤と黒』上・下 巻がそれぞれ光文社の古典新訳文庫から出版された。

あなたの番です 反撃編 19話 ネタバレ, 動力 変圧器と は, ライアーゲーム 秋山 煽り, 折り紙博士 にんじん 折り方, アクセラスポーツ 中古 相場, 僕のいた時間 最終回 動画, スエード サンダル カビ, グッディ アナウンサー 宮澤 鼻, 半沢直樹 Tsutaya 見れない, 千葉雄大 成田凌 キス, トマト 50 山口祐一郎 ツイッター,

カラマーゾフ 光文社 誤訳

検事 と 刑事 セリフ
TOP